旅游资料社交语用等效翻译
[关键词] 旅游资料 社交语用等效 策略 等效翻译
近年来,随着我国经济的快速发展和综合国力的提升,加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力,世界各地来中国公务旅游的人数直线上升,中国旅游热方兴未艾。旅游资料作为潜在游客的唯一信息来源发挥着越来越重要的作用,因此如何对旅游资料进行翻译,以满足不同国家游客的需求就变得至关重要。本文将从语用学中的社交语用等效对旅游资料的翻译进行探讨。
一、旅游资料与社交语用等效翻译
旅游是一门综合性的活动,它涉及政治、历史、地理、文学艺术,甚至天文、考古等多方面的知识。旅游资料包括与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、旅游日程安排、旅游条件书、通知、电讯和各地特色产品等各方面的内容。旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化,开拓旅游市场、吸引国外游客,激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,通过对两种语言,两种文化的对比,选择合适的译文形式。对来中国旅游的外国游客来说,旅游资料对于意欲来中国景点旅游的他们来说是获得信息的唯一来源。因此旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力,使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外,更应该考虑到东西方地域不同,历史不同,文化背景不同,思维方式也不同等特点,注重原文与译文间信息内容的对等,而不是语言形式上的对应,译者在必要时需对原文作一些技术上的处理,找到源语与译语文化的最佳结合点,使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的最终目的。
二、旅游资料翻译策略
1.增加必要的解释
不同游客旅游的目的不尽相同。大多数中国人选择旅游仅仅是为了观景、购物、拍照,放松。而对于外国人来说,他们不远万里来到中国不仅仅是为了领略异域风光,更重要的是想通过旅游了解中国的历史、文化、民族习惯、社会习俗等等,增长域外见闻。鉴于国与国之间文化背景不同,要想求得旅游资料社交语用等效,达到宣扬中国文化的目的,对于旅游资料的翻译者来说,翻译时必须对旅游地的人名、地名、典故、历史事件、风土人情等等都要有深入的了解和认识。必要时对于译文中未经“洋化”的拼音进行必要的解释或对其缺省部分者技术性处理。如译者不作任何改变,直接按原文翻译,中国游客毋庸置疑地能够体会原文的人文之美,而对于缺乏中国历史文化必要背景知识的外国游客来说,就很难理解译文要传递的信息,从而失去进一步阅读的兴趣,这样就不能达到翻译的目的。在这种情况下,在译文中增加必要的解释不失为一个好办法。
[例1] 温州历史悠久,文化发达,有“东南邹鲁”之称。
析:这里的“东南邹鲁”是什么意思? 查阅《辞海》(1979年版,P445)得知:孟子生于邹国,孔子生于鲁国,用“邹鲁”为文教兴盛之地的代称。中国春秋战国时期的邹国和鲁国许多人不清楚,但孟子和孔子作为中国儒家思想的代表而闻名世界,据此,应对译文作一些技术上的处理,即换个角度将这个典故解释出来,译成:
译文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputed as a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.
[例2] 这座名城(绍兴)孕育了著名历史任务勾践、西施、王羲之、陆游、鲁迅和周恩来等。
析:提到这些人,80%的中国人都很熟悉,但是对于不熟谙中国历史文化的西方人是无法理解的。音译不能体现它有什么旅游价值,所以,译文采用音译加解释。
译文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons. Some of them are: Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of the People’s Republic of China. 2.避实就虚
中国是有着五千年悠久文化历史的国家,中国人的思维具有直觉性,也就是人们基于有限的事实,凭借自身已有的知识、经验和体验,对事物本质、现象及其规律所做的识别、判断和理解。因这种思维过程不是建立在具体事实的基础之上,所得结论就必然具有一定程度的猜测性。旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇,华丽辞藻,能充分发挥中国人的想象力,让潜在游客从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美,激发其好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维,注重形式逻辑,注重实用性,强调科学实证和形式论证,表现在语言上,除了通常所说的语言形态的外露及形式的完整外,在内容上也强调层次清楚,逻辑分明。西方国家旅游资料是以向游客传递必要信息为目的的。最重要的信息一般都在开篇用一句话概括,随后围绕其以具体的事实为支撑介绍一些具体的细节(如景点路线、旅店分布等等)。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂,以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。其景物描写大多实景实写,客观而忠实地在线自然。单纯大量的词汇堆积只会让他们觉得“空而不实”、“没有意义”。无视两者的差异,一味地死译、硬译,最终定然会给旅游业带来巨大的损失。因此根据中文较“虚”而英文较“实”的特点,译者在翻译用词华丽辞藻书写的中文旅游景点介绍时,可以采用改译法,化虚为实,化间接为直接。
[例3] 祖国山水,风格多样。多样的风格相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,闭月羞花,沉鱼落雁,人工赋予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟海漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
析:这段文字充分体现了中国人重直觉的思维特点。作者大量堆砌了四字词语,对各个景点的“美”给出的意象提供给中国的游客巨大的“美”的想象空间,然而其却并不是建立在具体的事实之上的,字对字的翻译定然会使外国游客失去兴趣。因此译者对其在翻译成英文成作了一些必要的词序调整或者省略。
译文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
[例4] 盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:九寨沟,好一个清凉世界!
译文:No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
三、结语
英汉文化是两种截然不同的文化,其历史渊源、发展轨迹截然不同,因此将中文旅游资料翻译成英文是一个相当复杂的过程。译者必须将各种各样影响理解的因素考虑在内,特别是中外文化,思维方式的差异,旅游资料的英文在处理内容时可有一定的灵活度,达到宣传中国文化的目的。
参考文献:
[1]何兆熊:新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000
[2]康 宁:从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3)
[3]梅德明. 新编商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005,8
[4]孙舒和:“功能对等”理论在旅游翻译关键词中的运用[J]. 安顺学院学报,2008(10)
[5]张 宁:旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000(5)
投稿方式:
电话:029-85236482 15389037508 13759906902
咨询QQ:1281376279
网址: http://www.xinqilunwen.com/
电子投稿:xinqilunwen@163.com 注明“所投期刊”